ক্লিচ এবং আইডিয়ম মধ্যে পার্থক্য
ক্লিচ বাইড আইডিম
ক্লাইচেস এবং টীডিয়ম উভয় বাক্যাংশই আমাদের দৈনন্দিন ভাষাতে ব্যবহৃত হয়।
ক্লিচ
একটি ক্লিকে একটি সাধারণ শব্দভাণ্ডার বা একটি অভিব্যক্তি যা প্রথমবার উৎপাদিত হওয়ার অনেক বার ব্যবহার করা হয়েছে যে পরিবর্তিত সময়ের সাথে এবং এর অতিরিক্ত ব্যবহারের সাথে এটি তার প্রকৃত অর্থ হারিয়ে ফেলেছে। Overuse এটা খুব বিরক্তিকর করে তোলে; উদাহরণস্বরূপ, "পাই হিসাবে সহজ" বা "পিষ্টক একটি টুকরা। "এটি খুব সহজ, সব কঠিন নয় মানে। ইংরেজি ভাষা জ্ঞান আছে এমন কেউ অর্থ বুঝতে পারেন।
কিছু clichés আক্ষরিক এবং কিছু রূপক কিছু clichés একটি ধারণা যা খুব সত্য হয়; কিছু ধারণা বা বাক্যাংশগুলি যা stereotypes হয়; কিছু clichés ঘটনা, এবং কিছু সত্য হতে পারে না। তারা যেকোন প্রকারের হতে পারে, তারা স্পষ্টতই ব্যবহার করা হয়েছে, তবে তারা এখনও আকর্ষণীয় হবে কারণ তারা দৈনন্দিন জীবনের অভিজ্ঞতার দ্বারা অনুপ্রাণিত ছিল।
আড়ম্বরপূর্ণ clichés
অন্য যে কোন ভাষায় অনুবাদ করা হলে আক্ষরিক অর্থে কোনও শব্দের অর্থ নেই, তবে তারা কোনও অর্থে তা প্রকাশ করবে না। উদাহরণস্বরূপ, "এটি বিড়াল এবং কুকুর বৃষ্টি হচ্ছে "আমরা জানি এটি প্রচণ্ডভাবে বৃষ্টি হচ্ছে এমন একজন ব্যক্তি কল্পনা করুন যিনি ইংরেজি বলতে পারেন না এবং আক্ষরিকভাবে এটি অনুবাদ করার চেষ্টা করেন; তিনি কখনও আবার বৃষ্টি আউট বাহিত না হবে
লিখনীয় সংমিশ্রণ
ক্লাইভেস যা আক্ষরিকভাবে অনুবাদ করা যায়, উদাহরণস্বরূপ: "সব ভাল যে ভালভাবে শেষ হয় "এর মানে যখন শেষ ভাল হয়, এটির মধ্যে কিছু ভুল হয়ে গেলে ব্যাপার না। এটা ঠিক কি লিখিত আছে মানে।
--২ ->রেতির
রূঢ়িমাগুলি এমন বাক্যাংশ রয়েছে যা সবসময় রূপক; তারা আক্ষরিক অর্থে বোঝা যায় না এবং প্রতিটি সংস্কৃতি এবং ভাষার জন্য অনন্য। উদাহরণস্বরূপ, "ঠাণ্ডা পা পেয়ে", এর মানে কিছুটা ভীত মনে করা। "তিনি তার বিয়ের দিন উপর ঠান্ডা ফুট পেয়েছিলাম "যদি আপনি আক্ষরিকভাবে এটি অনুবাদ করার চেষ্টা করেন, তাহলে সম্ভবত এটি প্রকাশ করা অনুমিত হবে। বেশিরভাগ রুপকথাগুলিই বেশিরভাগ কণ্ঠস্বর বলে মনে করা হয়। পার্থক্যকরণ ফ্যাক্টর তাদের ব্যবহার বা overuse হয়।
রাগগুলি স্বচ্ছ ও অস্বচ্ছ বলে মনে করা হয়। Idioms শিখতে হবে, এবং ইংরেজি শিখতে পুতুল একটি শব্দভান্ডার নির্মাণ করতে প্রয়োজন।
অপাপার নীরবতা
অপাপারের মূর্তিগুলি এমন idioms যার আক্ষরিক অর্থ প্রকৃত প্রকাশের সাথে সম্পর্কিত নয়। তারা কি প্রকাশ করতে চায় তা বোঝাতে অনুবাদ করা যাবে না। উদাহরণস্বরূপ, "একটি ইঁদুর গন্ধ", এর অর্থ কিছু ভুল এবং কেউ তার সম্পর্কে বিশ্বাস করে। এই মুখ্যতা কোন উপায়ে আক্ষরিকভাবে গ্রহণ করা যাবে না।
স্বচ্ছ আইডিয়ম
এই মুখ্যতা একটি সামান্য বিট অনুবাদ করা যায় এবং অভিব্যক্তি থেকে কিছু সংযোগ করতে পারেন। উদাহরণস্বরূপ, "টেবিলের উপর কার্ড রাখা," কিছু প্রকাশ করার মানে হল। অভিব্যক্তিটি কর্মের সাথে সংযোগ স্থাপন করে। যখন কার্ডগুলি প্লে করা হয়, তখন আপনি টেবিলের উপর কার্ডগুলি রাখেন যাতে তাদের দেখানো হয় যে আপনার কি কি আছে।
সংক্ষিপ্ত বিবরণ:
1 ক্লাইজেস এমন বাক্যাংশ রয়েছে যা বেশি বেশি ব্যবহার করা হয়েছে এবং খুব সাধারণ এবং বিরক্তিকর হয়ে উঠেছে। রেফারেন্সগুলি এমন বাক্যাংশগুলি যা এত বেশি ব্যবহার করা হয় না এবং তাদের ব্যবহার করতে শেখার জন্য একটি শব্দভাণ্ডার তৈরি করা প্রয়োজন।
2। ক্লাইভেস আক্ষরিক এবং আক্ষরিক; পুতুল স্বচ্ছ এবং অস্বচ্ছ।
কিছু পুতুল রূপক clichés হতে পারে।
3। পুতুল ব্যবহার ভাল লেখার একটি চিহ্ন বলে মনে করা হয়; লেখালেখি clichés ব্যবহার করে খারাপ লেখা বলে মনে করা হয়।