পেরো এবং সিরো মধ্যে পার্থক্য | পেরো বনাম সাইনো

Anonim

সিরো বনাম পেরো

স্প্যানিশ ভাষায়, বিভিন্ন ভাষার মতো বহুসংখ্যক দলিল রয়েছে যা বিভিন্ন উপায়ে সংযোগ স্থাপন করে এবং দুটি অবজেক্টের মধ্যকার সম্পর্ককেও বলতে পারে। সিনিয়র এবং পেরো স্প্যানিশ ভাষাতে দুটি শব্দ রয়েছে যা একই ইংরেজী প্রচলিত 'কিন্তু' জন্য ব্যবহৃত হয়। ইংরেজীকে স্প্যানিশ ভাষায় অনুবাদ করার সময়, অনুবাদকেরা সিনো বা পেরো ব্যবহার করে দ্বিধা দেখাতে পারে, কারণ বাক্যগুলি, শব্দ ইত্যাদির মধ্যে পার্থক্য করার জন্য উভয় শব্দই ব্যবহার করা যেতে পারে। অনেক লোক আছে যারা সিনো এবং পেরোকে একচেটিয়াভাবে ব্যবহার করে। তবে, স্প্যানিশ ভাষায় 'কিন্তু' প্রতিস্থাপন করার সময় এই দুটি সংযোগগুলির মধ্যে সূক্ষ্ম পার্থক্যগুলি মনে রাখা উচিত।

পেরো

যখন দুটি বাক্যাংশ আছে যা একটি বাক্য তৈরি করতে যোগদান করতে হবে এবং দ্বিতীয় শব্দটি প্রথম দ্বারা প্রকাশিত ধারণাটি প্রত্যাখ্যান করে না, পেরোটি ব্যবহার করা হয়। প্রকৃতপক্ষে, আপনি দ্বিতীয় বাক্যটি মনে করতে পারেন যখন আপনি একটি বাক্য ব্যবহার করা Pero ব্যবহার করে প্রথম রেফারেন্সে প্রকাশিত ধারণাটিতে যোগ করেছেন।

সাইনো

চীন একটি সংযোজন যা দুইটি বাক্যাংশের সাথে যুক্ত হতে ব্যবহৃত হয় যা একে অপরকে সরাসরি সরাসরি অস্বীকার করে। সিনো ব্যবহার করুন যখন বাক্যটির প্রথম অংশে কিছু নেতিবাচক হয়ে যায় এবং এই সংযোজন পর পরের বাক্যটির দ্বিতীয় অংশ এই নেতিবাচকতার বিপরীত হয়।

--২ ->

সিরো বনাম পেরো

• সিনো ব্যবহার করুন যখন একটি বাক্যের দুটি অনুচ্ছেদ একে অপরের বিরোধিতা করে।

• পেরো ব্যবহার করুন যখন দুটি ক্লজ একে অপরের সাথে একমত।

• যখন প্রথম দফা নেতিবাচক না হয়, পেরো ব্যবহার করে তবে প্রথম দফা নোটে যদি সিনাই ব্যবহার করা হয়।