মালয়েশিয়া এবং ইন্দোনেশিয়া মধ্যে পার্থক্য

Anonim

মালয়েশিয়ার বনাম ইন্দোনেশিয়া

সংস্কৃতি ও ঐতিহ্যগততার বৈচিত্র্যের কারণে এশিয়ার অনেক পর্যটকের হৃদয় জয় করেছে। বিদেশীরা এমনকি এশিয়ান দেশগুলিতেও স্থানান্তর এবং বাস করে কারণ তারা তাদের সাথে প্রেমের মধ্যে পতিত হয়েছে। অন্যরা সেই দেশের একটি স্থানীয় লোকের সাথে বিয়ে করতে পারে, কারণ তারা বুঝতে পেরেছে যে, দেশ কীভাবে সবই জানে। যে দেশ থেকে একজন অংশীদার আসছে সে দেশটির অতীত থেকে গভীরভাবে বের করতে পারবে। এই দেশে অনুরূপ ঐতিহ্য এবং অভ্যাস থাকতে পারে; কিন্তু তারা তাদের নিজস্ব পার্থক্য আছে। তারা বলে, সবকিছুই আলাদা এবং কোনও দুটি জিনিস একই রকম নয়। অনুরূপতা অবশ্যম্ভাবী কিন্তু ঐ জিনিস বা ব্যক্তির মধ্যে স্বতন্ত্রতা তাদের কি তাদের আশেপাশের অন্যদের থেকে পৃথক সেট করে। এই ক্ষেত্রে, মালয়েশিয়ার এবং ইন্দোনেশিয়া তাদের স্বতন্ত্র বৈশিষ্ট্য আছে যা তাদের সমানভাবে দাঁড়ানো। নীচে এই দুটি দেশ ভ্রমণকারীরা, স্থানীয় এবং আন্তর্জাতিক উভয়কেই আলাদা করার জন্য, তাদের দেখার জন্য কয়েকটি কারণ নীচে উল্লেখ করা হয়েছে।

শব্দভান্ডার

কিছু দেশের একই শব্দভাণ্ডারের জন্য এটি সাধারণ। তবে অবশ্যই পার্থক্য থাকবে। ইন্দোনেশিয়ার শব্দভাণ্ডার মূলত জাভানিজ এবং ডাচ উত্স থেকে, কিন্তু এখনও মিয়ানমু রিয়াউ (দ্বীপ) ভিত্তিক। ইন্দোনেশিয়ান শব্দভান্ডারের কিছু মালে প্রভাব আছে, কিন্তু এটি একই ভাষায় নয়। উদাহরণস্বরূপ "পোস্ট অফিস" শব্দটি নিন মালয়েশিয়ার ভাষাতে, এটি "পাঞ্জাব পজ" হয় যখন ইন্দোনেশিয়ার ভাষাতে এটি "কান্টর পোজ"। "কান্তর" শব্দটি ডাচ শব্দ "কনটুর" থেকে এসেছে যার অর্থ অফিসে।

--২ ->

শব্দের শর্টকাট

প্রতিটি দেশের নিজস্ব বর্ণমালার আছে এবং এটি একে একে অনন্য করে তোলে। মালে এর বর্ণমালা Jawi নামে পরিচিত ছিল, যা ছিল আরবি বর্ণমালার সংশোধিত রূপ। পরে এটি রুমি নামে পরিচিত হয়ে ওঠে, কারণ বর্তমানে মায়া রোমান অক্ষরগুলির সাথে একত্রিত হয়। ইন্দোনেশিয়ান বর্ণমালা, অন্য দিকে, ইংরেজি দ্বারা প্রভাবিত ছিল। আপনি স্পষ্টভাবে জাতি 'বর্ণমালার উত্থান বিচ্ছেদ দেখতে পারেন।

উচ্চারণ

ইন্দোনেশিয়ায়, শব্দগুলির উচ্চারণটি বানান হিসাবে। মালয়েশিয়ার তুলনায় নিন্দা তুলনামূলকভাবে দ্রুত হয়, যা বলা হয় একটি গতিশীল গতি। আপনি যদি কেবল এই দেশের স্থানীয়দের সাবধানে শুনতে, আপনি স্পষ্টভাবে পার্থক্য শুনতে হবে।

মালয়েশিয়া ও ইন্দোনেশিয়া মধ্যে এই মাত্র কয়েকটি পার্থক্য। সংস্কৃতি এবং ঐতিহ্য এত সমৃদ্ধ যে মানুষ সত্যিই আরো সচেতন হতে নিমজ্জিত করা হবে এটা জানা ভাল যে লোকেরা বিভিন্ন দেশের সম্পর্কে আরও জানতে চায় এবং তারা সেখানে প্রথমবারের অভিজ্ঞতা লাভের জন্য সেখানে ভ্রমণ করতে ইচ্ছুক, যেগুলি তারা সবসময় চেয়েছিল। এমন কিছু ব্যক্তি আছেন যারা আক্ষরিকভাবে উভয় দেশে বসবাস করার চেষ্টা করে এবং নিজের জন্য যা প্রতিটি এক প্রস্তাব করে।প্রথমে জিনিসগুলি কঠিন হতে পারে কিন্তু তারা জানেন যে এটি প্রচেষ্টার সময় এবং সময়ের মূল্যবান হবে। নিমজ্জন সঙ্গে, তারা স্থানীয়দের সঙ্গে কথা বলতে পারেন এবং দেশের অতীত কি গভীর জ্ঞান আছে। প্রতিটি স্থানে কয়েকদিন ব্যয় করা অবশ্যই সংস্কৃতি ও ঐতিহ্যের ওপর কিছু আলোকপাত করবে।

সংক্ষিপ্ত বিবরণ:

  1. ইন্দোনেশিয়ান শব্দভাণ্ডার মূলত জাভানি এবং ডাচ উত্স থেকে, কিন্তু এখনও রিয়াউ (দ্বীপ) মালেতে ভিত্তি করে। ইন্দোনেশিয়ান শব্দভান্ডারের কিছু মালে প্রভাব আছে, কিন্তু এটি একই ভাষায় নয়।

  2. মালে এর বর্ণমালাটি জাভি নামে পরিচিত ছিল, এটি ছিল আরবি বর্ণমালার সংশোধিত রূপ। পরে এটি রুমী নামে পরিচিত হয়ে ওঠে, কারণ এখন মায়্যুম রোমান অক্ষরগুলির সাথে একসঙ্গে লিখিত আছে। ইন্দোনেশিয়ান বর্ণমালা, অন্য দিকে, ইংরেজি দ্বারা প্রভাবিত ছিল।

  3. ইন্দোনেশিয়ায়, শব্দগুলির উচ্চারণটি বানান হিসাবে বর্ণনা করা হয়েছে। মালয়েশিয়ার তুলনায় নিন্দা তুলনামূলকভাবে দ্রুত হয়, যা বলা হয় একটি গতিশীল গতি। আপনি যদি কেবল এই দেশের স্থানীয়দের সাবধানে শুনতে, আপনি স্পষ্টভাবে পার্থক্য শুনতে হবে।