ইন্টারপ্রেটার এবং অনুবাদক মধ্যে পার্থক্য
Interpreter vs অনুবাদক
শব্দভাণ্ডার এবং অনুবাদক শুরুতে একই রকম দেখতে পারে, তবে দোভাষী এবং অনুবাদক মধ্যে অবশ্যই একটি পার্থক্য রয়েছে। তাদের ধারণা মধ্যে একটি পার্থক্য আছে। যাইহোক, দোভাষী এবং অনুবাদক মধ্যে পার্থক্য বিশ্লেষণ আগে, আমাদের এই শব্দ প্রতিটি মানে কি এবং তাদের বৈশিষ্ট্য তাকান। উভয় দোভাষী এবং অনুবাদক নাম সমূহ হয়। অনুবাদক ক্রিয়া 'ট্রান্সল্ট' শব্দটির নামটি প্রকাশ করে যখন দোভাষীটি ক্রিয়া 'ব্যাখ্যা' শব্দটি ব্যবহার করে। একটি দোভাষী এবং অনুবাদক মধ্যে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ পার্থক্য এক যে একটি দোভাষী কথ্য শব্দ অনুবাদ করা হয় যখন একটি অনুবাদক লিখিত শব্দ অনুবাদ।
অনুবাদক কে?
অক্সফোর্ড ইংরেজী ডিকশনারী বলে যে অনুবাদকটি হল "একজন ব্যক্তি যিনি এক ভাষা থেকে অন্য ভাষায় অনুবাদ করেন, বিশেষত পেশা হিসেবে। "একটি অনুবাদককে মহান ভাষাগত দক্ষতার সাথে সজ্জিত হতে হবে। তিনি ব্যাকরণের একটি ভাল জ্ঞান থাকতে অনুমিত হয় এবং তিনি ভাষায় উপস্থাপন করা চিন্তা প্রকাশ করতে একটি অবস্থানের মধ্যে থাকা উচিত যে তিনি খুব ভাল অনুবাদ করা হবে। একটি অনুবাদকের কাজের বিশেষ দক্ষতা প্রয়োজন হয় না কারণ সে তার স্থানীয় ভাষায় অধিকাংশ সময় কাজ করবে। একটি অনুবাদক বিশ্বের সব সময় লিখিত শব্দ অনুবাদ করার জন্য আছে। তিনি বই, ব্যাকরণ গ্রন্থে এবং গবেষণা কাজের উল্লেখ করার বিলাসিতা উপভোগ করেন।
--২ ->ইন্টারপ্রেটার কে?
অক্সফোর্ড ইংরেজী ডিকশনারি বলছে যে একজন দোভাষী "একজন ব্যক্তি যিনি ব্যাখ্যা করেন, বিশেষ করে এমন কেউ যিনি স্পষ্টতই বা সাইন ভাষাতে ভাষান্তর করেন। "একজন দোভাষীকে তিনি যে ভাষায় বক্তব্য পেশ করেন এবং তার ব্যাখ্যা বিষয়টির দক্ষতার উপর ভিত্তি করে যে কোনও ব্যাকরণগত জ্ঞানের ভিত্তিতে কথ্য ভাষায় অনুবাদ করতে হয়। এটি একটি দোভাষীের চাকরিকে আরও চ্যালেঞ্জিং করে তোলে। অনুবাদকের চাকরির বিপরীতে, একজন দোভাষীের কাজটি বিশেষ দক্ষতার প্রয়োজন বোধ করে যে সে অবশ্যই মৌখিকভাবে এবং ঘটনাস্থলে অধিকাংশ সময় ব্যাখ্যা করতে হবে।
ইন্টারপ্রেটার এবং অনুবাদক মধ্যে পার্থক্য কি?
অনুবাদের কাজটি আরো উদ্দেশ্যমূলকভাবে প্রকাশ করা হয়, যখন ব্যাখ্যাটি কাজে লাগানো হয়। অন্য কথায়, এটি বলা যেতে পারে যে একজন অনুবাদক মূল লেখকের চিন্তা ভাবনাকে অন্য ভাষায় প্রকাশ করতে পারেন, আর একজন দোভাষী একজন স্পিকারের বার্তাকে অন্য ভাষায় অনুবাদ করার জন্য তার সেরাটি করেন।
• একটি অনুবাদক লিখিত দস্তাবেজ অনুবাদ করেনএকটি দোভাষী বক্তৃতা শব্দ অনুবাদ।
• যেহেতু একটি অনুবাদক লেখার সাথে সংশ্লিষ্ট, তাই তার লক্ষ্য ভাষাতে (যার অনুবাদ তিনি অনুবাদ করেন) একটি শব্দ জ্ঞান থাকা উচিত।
• একটি দোভাষীর আরো চ্যালেঞ্জিং চাকরি আছে কারণ সেটি ঘটনাস্থলেই করতে হবে।
• কোনও সমস্যা হলে অন্য অনুবাদককে স্বাধীনতা ভোগ করার স্বাধীনতা ভোগ করে। একটি ইন্টারপ্রেটার যেমন স্বাধীনতা আছে, কিন্তু তার মনের মধ্যে জ্ঞান সংরক্ষণ করা হয় কি সঙ্গে অনুবাদ করতে হবে।
যদিও অনুবাদকের দায়িত্ব একটি দোভাষীর চেয়ে সহজ বলে মনে হয় যদিও অনুবাদকের জন্য তার অনুবাদের দায়ভার কম করে না। দায়িত্ব দুদক এবং অনুবাদক উভয়ের জন্য সমান।
আরও পঠন:
- অ্যাসেমমালার এবং ইন্টারপ্রেটার মধ্যে পার্থক্য
- কম্পাইলার এবং ইন্টারপ্রেটার মধ্যে পার্থক্য