অনুবাদক এবং ইন্টারপ্রেটার মধ্যে পার্থক্য
অনুবাদক ব্যাপী অনুবাদক
ভাষা এবং ভাষাতত্ত্বটি অধ্যয়ন খুব আকর্ষণীয় ক্ষেত্র। যারা বিভিন্ন ভাষায় ভাল আছে তাদের জন্য অনেক কাজের সুযোগ অপেক্ষা করছে। এই চাকরিগুলির মধ্যে অনুবাদ এবং ব্যাখ্যা করা হয় "ভাষাবিজ্ঞানের অধীন দুটি" একইরকম কিন্তু শুধুমাত্র সম্পর্কিত কাজগুলি।
অনুবাদ এবং ব্যাখ্যা যদিও সংশ্লিষ্ট, তারা একই ব্যক্তির দ্বারা অগণিতভাবে কাজ করে। মূলত, অনুবাদ মাঝারি পদে ব্যাখ্যা থেকে আলাদা। মাঝারি উপাদান বা উত্স যা একটি দোভাষী একটি মৌখিক ভাষা বা সাইন ভাষা নিয়ে আলোচনা করে। অন্য অনুবাদক, একটি অনুবাদক, গুরুত্বপূর্ণ নথিপত্র, বই এবং পণ্যের তথ্য লেবেলের মত লিখিত গ্রন্থগুলির সাথে সম্পর্কিত।
নথির অনুবাদ করার সময় একজন অনুবাদককে উৎস ভাষা এবং একটি দেশের সংস্কৃতির একটি মহান বোঝার প্রয়োজন। এটি গুরুত্বপূর্ণ কারণ বিভিন্ন শব্দে শব্দ এবং অন্যান্য অভিব্যক্তিগুলির বিভিন্ন অর্থ এবং ধারণা আছে। অনুবাদকগণ অবশ্যই সঠিক উপাদানের সাথে মিলিত হওয়ার জন্য চমৎকার লেখা এবং বিশ্লেষণমূলক দক্ষতা থাকতে হবে। তাদের নিজের কাজগুলি সম্পাদনা করার জন্য তাদের অবশ্যই জানা উচিত। অনুবাদের অন্যান্য কৌশলগুলিও নিযুক্ত করা হয়। অনুবাদকেরা স্বাক্ষর এবং অন্যান্য রেফারেন্স সামগ্রীগুলির সাহায্যে লিখিত নথিতে স্বচ্ছতা ও নির্ভুলতার সাথে লক্ষ্য ভাষাতে সহায়তা প্রদান করে। এখানে কী সাংস্কৃতিক বৈচিত্রকে সরানো ছাড়াই লক্ষ্য ভাষাতে একটি পাঠ্য লিখতে হবে।
কেস একটি দোভাষী জন্য ভিন্ন। বেশিরভাগ সময়, দোভাষী স্পট কাজের উপর কাজ করে থাকে তাই তাদের অভিধান এবং অন্যান্য রেফারেন্স সামগ্রীগুলি অনুবাদ করার মত বিলাসিতা নেই যেমন অনুবাদকদের একটি দোভাষী জন্য শ্রবণ খুব গুরুত্বপূর্ণ। তিনি একই সময়ে একযোগে ব্যাখ্যা করা উচিত যেখানে দোভাষীরকে একজন ব্যক্তির কথা বলার এবং তার সাথে একসাথে কথা বলার কথা ভাবতে হবে এবং একই সাথে তিনি লক্ষ্য ভাষাতে আউটপুট বিতরণ করবেন। এই যোগ করার জন্য, একটি দোভাষী একটি মহান পাবলিক ভাষাভাষী দক্ষতা এবং কণ্ঠস্বর, পুতুল এবং সমতুল্য বিবৃতি যা লক্ষ্য শ্রোতা দ্বারা বোঝানো যেতে পারে মধ্যে পছন্দসই রূপান্তর করার ক্ষমতা অর্জন করতে হবে।
--২ ->একটি দোভাষী এবং অনুবাদক, অন্ততপক্ষে দুটি ভাষার মধ্যে স্পষ্টভাষী হওয়া আবশ্যক। বেশিরভাগ সময়, চাকরির জন্য একটি ব্যাচেলর ডিগ্রি প্রয়োজন হয়। যদিও এটি বলা হয়েছে যে অনুবাদক বা দোভাষী হতে দুই ভাষা বা আরও বেশি প্রয়োজন, উভয় ভাষাই উভয় ভাষা হিসেবে উত্থাপিত হওয়ার প্রয়োজন হয় না।
উচ্চ বিদ্যালয়ে পৌঁছানোর পর একজন শিক্ষার্থী ইতোমধ্যে একটি দোভাষী বা অনুবাদক হিসেবে কর্মজীবনের জন্য প্রস্তুতি নিচ্ছে। ইংরেজি অনুশাসন এবং লেখার মধ্যে অনেকগুলি কোর্স হাই স্কুল এবং কলেজ এবং সেইসাথে বিদেশী ভাষা কোর্সে দেওয়া হয়। যদি একজন ব্যক্তি অনুবাদ বা ব্যাখ্যা করতে ভাল হয়ে উঠতে চায় তবে সে সম্প্রদায়ের নিমজ্জন বিবেচনা করতে পারে।এর মানে হচ্ছে বিদেশী সংস্কৃতির সাথে সরাসরি যোগাযোগের জন্য ব্যক্তি বিদেশে কিছু সময় ব্যয় করতে পারেন। পাশাপাশি, এটি একটি ভাষা শিখতে সবচেয়ে কার্যকর উপায়।
একটি উচ্চাকাঙ্ক্ষী অনুবাদক একটি অনুবাদ কোম্পানীর জন্য বাড়িতে কাজ করতে পারেন যদিও এই রকম কয়েকটি চাকরির সুযোগ রয়েছে। অনুবাদকগণ শব্দভান্ডার, প্রযুক্তিগত ধারণা এবং জ্ঞান এবং লক্ষ্য শ্রোতা বা পাঠকদের বোঝার একটি সম্পূর্ণ বোধগম্যতা প্রয়োজন। মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে, অনুবাদকদের জন্য সার্বজনীন ফর্মের একটি সার্টিফিকেশন প্রয়োজন হয় না। যাইহোক, কয়েকটি পরীক্ষা রয়েছে যা একটি অনুবাদক দক্ষতা প্রদর্শন করতে পারে।
সারাংশ
1। ব্যাখ্যা এবং অনুবাদ উভয় ভাষাগত বিষয়ের সাথে সম্পর্কিত কিন্তু একই ব্যক্তি বা মানুষ দ্বারা খুব কমই করা হয়।
2। একটি অনুবাদক লিখিত টেক্সটের সাথে কাজ করে যখন একটি ইন্টারপ্রেটার সাইন ভাষা বা কথ্য শব্দগুলির সাথে আচরণ করে।
3। অনুবাদকেরা মৌখিক এবং সাইন ভাষাকে স্পটতে মোকাবেলা করার জন্য পরিচালিত হয়, অনুবাদের মত এডসেন্স ব্যবহার না করেও অনুবাদকদের জন্য অত্যন্ত প্রয়োজনীয়।
4। একটি দোভাষী জন্য দক্ষতা, পাবলিক ভাষাভাষী দক্ষতা এবং যুগান্তকারী ব্যাখ্যা খুব গুরুত্বপূর্ণ অন্যদিকে অনুবাদক, সাংস্কৃতিক প্রেক্ষাপটে লেখা, সম্পাদনা এবং বোঝার মধ্যে ভাল হতে হবে।